غوغل تعيد تعريف الترجمة.. ميزات تفاعلية تسهل التعلم والتواصل

غوغل تعيد تعريف الترجمة.. ميزات تفاعلية تسهل التعلم والتواصل

أعلنت شركة غوغل عن تحديث تجربة استخدام تطبيقها الشهير Google Translate، ليتجاوز كونه مجرد أداة ترجمة، ويصبح أكثر إفادة وسهولة مع ميزات تساعد المستخدم على فهم السياق اللغوي وتعلم لغة جديدة بثقة.

من أبرز التغييرات استبدال زر Ask A Follow-up بأزرار جديدة هي Understand وAsk. ويوفر الزر الأول شرحًا للأسباب التي تقف خلف الترجمة، مثل كيفية اختيار الكلمات، وما هي البنى النحوية، وكيف تؤثر العبارات الاصطلاحية والعادات الثقافية أو مستويات الأدب. أما الزر الثاني Ask، فيتيح للمستخدم طلب ترجمة مخصصة أو محسنة، كأن تكون بصيغة رسمية أو غير رسمية، أو عرض بدائل لترجمة كلمة أو جملة تختلف بحسب لهجة إقليمية.

وبجانب ذلك، أجرت غوغل تحديثًا على حجم الخط في الترجمة داخل التطبيق، حيث ستُعرض الكلمات المترجمة بحجم أكبر، خاصة في الوضع كامل الشاشة؛ ما يساعد المستخدمين الذين يعانون من ضعف في الرؤية.

أداة تعليمية

ميزة جديدة ومهمة أخرى أضافتها غوغل هي القسم التعليمي داخل التطبيق تحت اسم Practice، والذي يمكّن المستخدم من اختيار اللغة التي يريد تعلمها مثل الإنجليزية، الإسبانية، الفرنسية، البرتغالية أو غيرها، وتحديد مستواه في هذه اللغة مثل أساسي، متوسط، أو متقدم، ليقوم التطبيق بعد ذلك بتطبيق ممارسات تفاعلية تستجيب لقدرات المستخدم، سواء كان يرغب في محادثات يومية أو نقاشات مهنية، أو التعبير في سياقات عائلية وثقافية، أو أثناء السفر والتنقل.

رفيق لغوي

بينما لا تزال هذه الوظائف الجديدة تحت الاختبار، قالت غوغل إنها تمثل خطوة مهمة نحو جعل الترجمة تجربة تعليمية متكاملة، وليست مجرد نقل مباشر للكلمات.

فمن خلال هذه التحديثات، يظهر توجه غوغل الواضح نحو إثراء التفاعل مع اللغة، ليس فقط بترجمتها، بل بفهمها والتعلم منها بطريقة تناسب احتياجات المستخدم.

فسواء كان الهدف هو فهم نص بسيط أو تحسين مهارات في محادثة رسمية أو يومية، تجعل التغييرات الجديدة تطبيق Google Translate رفيقًا لغويًا متكاملاً، أكثر من كونه أداة ترجمة لغوية فقط.

 

 

نقلاً عن: إرم نيوز

أحمد ناجي محرر الأخبار العاجلة بموقع خليج فايف